Теодор Траянов Обручение

Красимир Георгиев
(„ОБРУЧЕНИЕ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Галина Поморцева, Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы


Теодор Траянов
ОБРУЧЕНИЕ

Зорницата блестеше ярка
в дълбокия вълшебен свод,
лъчи събуждаха из мрака
неземен призрачен живот.
 
Заглъхна стъпката свенлива
на чистий ангел на нощта,
дошъл със миро да полива
на обич белите цветя.
 
И нейде две души обручи
трикратен херувимски звън,
към светло утренно съзвучие
поведени от девствен сън.
 
Но възвисиха се внезапно
незнайни черни дървеса,
над две души сълза откапна
от милостиви небеса.


Теодор Траянов
ОБРУЧЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)

Денница так сверкала ярко,
к себе притягивая взор,
в земном саду виденья жарко
сплетались в призрачный узор.

Уже затихнул шаг стыдливый
ночного ангела… зови!
Он прибыл в час несуетливый
лить миро на цветы любви.

И где-то две души, могучий,
трехкратный херувимский звон,
соединит, и свет созвучий
их девственный нарушит сон.

И неизвестна им застылость
из мрака выросших древес,
на две души слеза, как милость,
упала с высоты небес.


Теодор Траянов
ОБРУЧЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Зарница осветилась ярко,
Наполнив сказкой небосвод,
Лучами возвещая мрака
В мир грёз полуночных уход.

Застыл в застенчивом желанье
Шаг светлый ангела ночи,
Росу любви в благоуханье
С цветами белыми вручить

Той паре, что тотчас венчалась:
Трехкратный херувимский звон
На всю округу разливаясь
Раздался, разгоняя сон.

И вдруг неведомые тени
Над головами вознеслись
И капли, как благословенье,
На двух влюблённых пролились.


Теодор Траянов
ОБРУЧЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Зарницей розовели дали,
и ввысь, и вглубь – волшебный свод;
лучи из мрака пробуждали
всё неземное, что живёт.

И росодарец ангел робкий,
отбитье божьей красоты,
крыла сложил и мvромъ сдобрил
любви невинные цветы.

И две души, две половинки
трикратый херувимский звон
соединил – и до запинки
благословил их девий сон.

Чтоб слишком лёгкой не казалась
судьба влюблённых на весах,
сердцам их соли горькой малость
слезми сронили небеса.